window.dataLayer = window.dataLayer || [];function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('set', 'linker', {"domains":["tesietesti.it"]} ); gtag("js", new Date()); gtag("set", "developer_id.dZTNiMT", true); gtag("config", "UA-16854426-2", {"anonymize_ip":true});

Quel residuo 2%

Il mondo della traduzione per aziende è in evoluzione. Questo è un fatto, perché abbiamo oggi a nostra disposizione splendidi strumenti che ci semplificano la vita lavorativa. Certamente per tanti generi di documenti DeepL e compagni sono più che sufficienti; ma in realtà costituiscono piuttosto un supporto, una base di partenza che attende poi l’intervento […]

2023-05-31T16:43:39+02:0031 Maggio 2023|Tags: , , |

Quando si potrà

Ricordo una sera, terminata la sessione di lavoro di una conferenza ALC (era giugno 2005, lo ricordo bene perché era il sabato immediatamente precedente l’annuncio dell’acquisto di Trados da parte di SDL – certe cose si sedimentano dentro di te con immagini e colori e profumi e aria), in cui un collega disse:Tu credi che […]

2022-07-30T15:56:45+02:005 Maggio 2021|Tags: |

Perché questo blog

Brainfood 2.0 è un'araba fenice, che nasce oggi per così dire dalle ceneri di Brainfood per parlare di traduzioni fatte per vendere, di traduzioni che vendono, di come scrivere per tradurre, di che cosa tradurre e che cosa no: insomma per supportare i nostri clienti, e coloro che vorranno anche solo semplicemente fare un pezzo […]

2022-07-30T15:56:45+02:0019 Febbraio 2021|Tags: , |

L’industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano

Gianni Davico, L’industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano, Torino, Edizioni Seb 27, 2005, 136 pp, ISBN 888661845X. Descrizione In seguito alla globalizzazione, amata oppure odiata a seconda dei punti di vista, è aumentata in maniera esponenziale per le aziende l’importanza della comunicazione in lingue differenti dalla […]

2022-07-29T15:49:55+02:001 Gennaio 2005|Tags: |
Go to Top