window.dataLayer = window.dataLayer || [];function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('set', 'linker', {"domains":["tesietesti.it"]} ); gtag("js", new Date()); gtag("set", "developer_id.dZTNiMT", true); gtag("config", "UA-16854426-2", {"anonymize_ip":true});

trova quello che cerchi

IN ARCHIVIO

Una fatica nera

Oggi siamo tutti autori, parliamo con leggerezza di quel che “pubblichiamo”. E “pubblichiamo” (sì, le virgolette sono d’obbligo) con facilità. Un attimo, però. Che cosa significa, esattamente, scrivere? E – di conseguenza – che cosa vuol dire, esattamente, pubblicare? Non basta saper scrivere per scrivere in maniera professionale. Non confondiamo. Inanellare parole è una cosa, e di per sé non è un affare complicato. Levigare lo scritto, però, è tutt’altro mestiere. Scrivere è un mestiere come qualunque altro, non diverso dal panettiere o dal pilota o dal notaio: richiede lunghi studi, riflessione, bravi maestri e soprattutto tanta pratica. Tanta pratica. […]

COPYWRITING

COPYWRITING creare contenuti scritti efficaci per vendere (un'idea, un prodotto, un servizio) - in italiano perché SCRIVERE (BENE) IN ITALIANO PAGA? serve inanzitutto capire come PORTARE VALORE Comunicare in maniera corretta Nel mondo di oggi, in questa società liquida, la cosiddetta civiltà dell’immagine, potrebbe parere che la parola scritta non abbia più valore. Oggi è tutto veloce, è tutto una foto, un video, e non c’è tempo per fermarsi a riflettere su alcunché. Tuttavia, se il nostro obiettivo è vendere un prodotto oppure un servizio, […]

Quel residuo 2%

Il mondo della traduzione per aziende è in evoluzione. Questo è un fatto, perché abbiamo oggi a nostra disposizione splendidi strumenti che ci semplificano la vita lavorativa. Certamente per tanti generi di documenti DeepL e compagni sono più che sufficienti; ma in realtà costituiscono piuttosto un supporto, una base di partenza che attende poi l’intervento umano per dare frutti significativi. Perché rimane un problema, ed è quel residuo 2%: la traduzione automatica neurale più accurata può realisticamente arrivare al 98% della soluzione, ma – per ora almeno – manca di quel guizzo vitale che solo un professionista, ovvero qualcuno che […]

Preventivi traduzioni marketing

TRADUZIONI MARKETING PROFESSIONALI per aziende Traduciamo principalmente dall'italiano e/o in italiano testi, siti, brochure e documenti in: inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo, giapponese, arabo. Disponiamo di traduttori professionali per tutte le lingue. CHIEDICI UN PREVENTIVO GRATUITO E NON VINCOLANTE PER TRADUZIONI MARKETING Chiamaci al telefono Scrivici su WhatsApp oppure compila il modulo di richiesta Servizio per aziende (no privati) Traduciamo principalmente dall'italiano e/o all'italiano testi siti brochure e documenti in: inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo, giapponese, arabo. […]

Preventivi traduzioni legali per aziende

TRADUZIONI GIURIDICHE PROFESSIONALI per studi legali, aziende e professionisti Le nostre traduzioni legali certificate asseverate sono principalmente dall'italiano all'inglese e/o viceversa ma possiamo tradurre anche in/da francese, spagnolo, tedesco, russo, giapponese, arabo. Disponiamo di traduttori professionali per tutte le lingue. LA NOSTRA ESPERIENZA AL VOSTRO SERVIZIO Il nostro migliore biglietto da visita sono le aziende per cui lavoriamo: scopri chi sono. Le nostre traduzioni legali certificate asseverate sono principalmente dall'italiano all'inglese e/o viceversa ma possiamo tradurre anche in/da francese, spagnolo, tedesco, russo, giapponese, arabo. Disponiamo di traduttori professionali per tutte le […]

La tecnologia applicata alla traduzione

Noi siamo come nani sulle spalle di giganti. Bernardo di Chartres, citato da Giovanni di Salisbury Sto traducendo in queste settimane un libro di golf, il mio quarto. Sono passati alcuni anni – invero non tanti – dal primo, ma sto facendo esperienza e sono convinto che questo si traduca in un risultato finale migliore. (In assoluto tradussi il primo libro sul finire degli anni Novanta del secolo scorso: eufemisticamente dirò che un pochino le cose sono cambiate da allora – sia in me che intorno a me.) Premesso che litterae non dant panem non è qualcosa che scopriamo […]

Il Kindle e le traduzioni per aziende

Nei giorni scorsi ho comprato un libro su Amazon. Un gesto che ormai tutti compiamo in maniera quasi automatica e irriflessiva; il che di sicuro cambierà la nostra percezione sul lungo termine e su cui varrebbe la pena di riflettere molto in profondità. Ma in realtà oggi desidero parlare di un altro soggetto: le possibilità di scelta. Come la maggior parte dei libri, il volume era disponibile in versione Kindle (17 euro), in brossura (26 euro) e rilegato (40 euro; per semplicità ho arrotondato le cifre). Mi è venuto spontaneo paragonare i tre livelli di prodotto, o per meglio dire […]

Onesti artigiani della parola (scritta)

Noi, qui in Tesi & testi, non facciamo nulla di particolarmente speciale o magico. Siamo un piccolo ingranaggio di una catena produttiva che è molto ma molto ma molto più grande di noi. Però quello che facciamo lo facciamo bene. E lo facciamo da un quarto di secolo, anzi un po' di più. E oggi lo facciamo in maniera molto diversa rispetto a come lo facevamo nel 1996. Perché il progresso non è tirarsi su le maniche e fare le cose come facevano i nostri genitori: siamo onesti artigiani della parola scritta ma abbiamo anche la pretesa di fare oggi […]

Fate quella maledetta telefonata!

Parlavo qualche settimana fa di come le vendite siano (e debbano essere) il cruccio principale di ogni professionista: sia perché senza vendita non c’è commercio, sia perché è logico e corretto sfruttare la potenza degli strumenti digitali, ma alla fine delle fini la vendita è fatta da persona a persona. Sulla scorta di questa riflessione e altre simili ho cominciato a leggere alcuni libri recenti dedicati alla vendita; essendo stati pubblicati negli ultimi due anni, tengono pieno conto della realtà di oggi, dove tutto è velocissimo e immediato. Tra questo ce n’è uno che in particolare mi ha colpito: […]

Le vendite, cruccio di ogni professionista

Quando sono dalla parte del compratore osservo sempre con molta attenzione come si svolge il ciclo di vendita, e di recente mi sono capitati in rapida sequenza due casi che mi hanno dato da pensare. In uno il fornitore non ha ottenuto l’ordine, nell’altro lo scambio si è fermato ad una prima fornitura; il che vuol dire sostanzialmente la stessa cosa, perché sappiamo bene – semplifico – che un cliente non può dirsi tale fino a che non ha comprato almeno per la seconda volta da noi. E perché, mi sono chiesto, non hanno ottenuto l’ordine? Il fatto che io […]

Go to Top