Traduzione legale e IA: perché il “good enough” non basta
La traduzione automatica supportata dall’intelligenza artificiale ha ridefinito il concetto di efficienza: la velocità con cui oggi ChatGPT e strumenti simili riescono a tradurre decine di migliaia di parole al minuto è, in una parola, sorprendente. In molti casi – email operative, descrizioni di prodotti, informazioni generiche – questa tecnologia si conferma “good enough”, e il risultato è spesso più che accettabile.Ma nel campo dei documenti legali, affidarsi solo all’automazione – per quanto faccia gola – può diventare molto costoso, e financo imbarazzante.Steven Pressfield, citato da Tim Ferriss in Tribe of Mentors, offre uno spunto illuminante: “The disease of our […]
Sul crinale
Nel 1994 Giulio Einaudi mi scrisse un breve lettera in cui mi disse (cito a memoria, perché la lettera è dentro un vecchio armadio pieno di ricordi scritti di gioventù dove non sono ancora pronto a sfruculiare): Caro Davico, venga, venga in casa editrice. Possiamo pagare poco, ma lavoro ce n’è. La scrisse come risposta ad un ventisettenne appena laureato in lettere moderne con una tesi su Pavese che gli chiedeva lavoro, e che all'epoca era convinto di sapere tutto quanto c'era da sapere sulla parola scritta italiana. Ma come avrebbe fatto l’ultimo degli aspiranti redattori a conferire con un […]
COPYWRITING E TRADUZIONI per il golf
COPYWRITING E TRADUZIONI PER IL GOLF come comunicare in maniera efficace la propria offerta di servizi e prodotti per il golf tramite contenuti scritti mirati a vendere di più - in italiano e in inglese perché SCRIVERE (BENE) IN ITALIANO (E IN INGLESE) PAGA? serve inanzitutto capire come PORTARE VALORE Comunicare in maniera corretta Nel mondo di oggi, in questa società liquida, la cosiddetta civiltà dell’immagine, potrebbe parere che la parola scritta non abbia più valore. Oggi è tutto veloce, è tutto una foto, […]
Una fatica nera
Oggi siamo tutti autori, parliamo con leggerezza di quel che “pubblichiamo”. E “pubblichiamo” (sì, le virgolette sono d’obbligo) con facilità. Un attimo, però. Che cosa significa, esattamente, scrivere? E – di conseguenza – che cosa vuol dire, esattamente, pubblicare? Non basta saper scrivere per scrivere in maniera professionale. Non confondiamo. Inanellare parole è una cosa, e di per sé non è un affare complicato. Levigare lo scritto, però, è tutt’altro mestiere. Scrivere è un mestiere come qualunque altro, non diverso dal panettiere o dal pilota o dal notaio: richiede lunghi studi, riflessione, bravi maestri e soprattutto tanta pratica. Tanta pratica. […]
COPYWRITING
COPYWRITING creare contenuti scritti efficaci per vendere (un'idea, un prodotto, un servizio) - in italiano perché SCRIVERE (BENE) IN ITALIANO PAGA? serve inanzitutto capire come PORTARE VALORE Comunicare in maniera corretta Nel mondo di oggi, in questa società liquida, la cosiddetta civiltà dell’immagine, potrebbe parere che la parola scritta non abbia più valore. Oggi è tutto veloce, è tutto una foto, un video, e non c’è tempo per fermarsi a riflettere su alcunché. Tuttavia, se il nostro obiettivo è vendere un prodotto oppure un servizio, […]
Quel residuo 2%
Il mondo della traduzione per aziende è in evoluzione. Questo è un fatto, perché abbiamo oggi a nostra disposizione splendidi strumenti che ci semplificano la vita lavorativa. Certamente per tanti generi di documenti DeepL e compagni sono più che sufficienti; ma in realtà costituiscono piuttosto un supporto, una base di partenza che attende poi l’intervento umano per dare frutti significativi. Perché rimane un problema, ed è quel residuo 2%: la traduzione automatica neurale più accurata può realisticamente arrivare al 98% della soluzione, ma – per ora almeno – manca di quel guizzo vitale che solo un professionista, ovvero qualcuno che […]
Preventivi traduzioni marketing
TRADUZIONI MARKETING PROFESSIONALI per aziende Traduciamo principalmente dall'italiano e/o in italiano testi, siti, brochure e documenti in: inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo, giapponese, arabo. Disponiamo di traduttori professionali per tutte le lingue. CHIEDICI UN PREVENTIVO GRATUITO E NON VINCOLANTE PER TRADUZIONI MARKETING Chiamaci al telefono Scrivici su WhatsApp oppure compila il modulo di richiesta Servizio per aziende (no privati) Traduciamo principalmente dall'italiano e/o all'italiano testi siti brochure e documenti in: inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo, giapponese, arabo. […]
Preventivi traduzioni legali per aziende
TRADUZIONI GIURIDICHE PROFESSIONALI per studi legali, aziende e professionisti Le nostre traduzioni legali certificate asseverate sono principalmente dall'italiano all'inglese e/o viceversa ma possiamo tradurre anche in/da francese, spagnolo, tedesco, russo, giapponese, arabo. Disponiamo di traduttori professionali per tutte le lingue. LA NOSTRA ESPERIENZA AL VOSTRO SERVIZIO Il nostro migliore biglietto da visita sono le aziende per cui lavoriamo: scopri chi sono. Le nostre traduzioni legali certificate asseverate sono principalmente dall'italiano all'inglese e/o viceversa ma possiamo tradurre anche in/da francese, spagnolo, tedesco, russo, giapponese, arabo. Disponiamo di traduttori professionali per tutte le […]
La tecnologia applicata alla traduzione
Noi siamo come nani sulle spalle di giganti. Bernardo di Chartres, citato da Giovanni di Salisbury Sto traducendo in queste settimane un libro di golf, il mio quarto. Sono passati alcuni anni – invero non tanti – dal primo, ma sto facendo esperienza e sono convinto che questo si traduca in un risultato finale migliore. (In assoluto tradussi il primo libro sul finire degli anni Novanta del secolo scorso: eufemisticamente dirò che un pochino le cose sono cambiate da allora – sia in me che intorno a me.) Premesso che litterae non dant panem non è qualcosa che scopriamo […]
Il Kindle e le traduzioni per aziende
Nei giorni scorsi ho comprato un libro su Amazon. Un gesto che ormai tutti compiamo in maniera quasi automatica e irriflessiva; il che di sicuro cambierà la nostra percezione sul lungo termine e su cui varrebbe la pena di riflettere molto in profondità. Ma in realtà oggi desidero parlare di un altro soggetto: le possibilità di scelta. Come la maggior parte dei libri, il volume era disponibile in versione Kindle (17 euro), in brossura (26 euro) e rilegato (40 euro; per semplicità ho arrotondato le cifre). Mi è venuto spontaneo paragonare i tre livelli di prodotto, o per meglio dire […]






