Gianni Davico, L’industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano, Torino, Edizioni Seb 27, 2005, 136 pp, ISBN 888661845X.

Descrizione

In seguito alla globalizzazione, amata oppure odiata a seconda dei punti di vista, è aumentata in maniera esponenziale per le aziende l’importanza della comunicazione in lingue differenti dalla propria nel condurre transazioni economiche con altri paesi.

L’industria della traduzione è quindi un segmento in continua espansione, perché la comunicazione tra popoli diversi è uno strumento necessario a superare le barriere linguistiche e culturali che li dividono.

Il presente volume colma una lacuna nel panorama bibliografico di settore, fornendo finalmente un resoconto attento e aggiornato su ogni aspetto di questa tipologia di impresa. è un’opera pratica e diretta che smaschera i falsi miti del mondo della traduzione, restituendone un’immagine reale, lucida e pragmatica, frutto dell’esperienza professionale dell’autore.

Uno strumento di lettura utile per chi vuole approfondire la conoscenza di questo settore, un testo che si rivolge alle agenzie e agli studi di traduzioni, ai traduttori professionisti o alle prime armi per cercare di dare dignità a un campo troppo spesso misconosciuto e bistrattato.

Alcune recensioni

This account of the Italian translation industry has chapters on the history of three translation agencies; the typology of translation companies; a description of the posts in the industry; details of translation company associations in Europe and North America; brief descriptions of the main ‘strategies’: marketing; pricing; positioning; competing and collaborating; investing and returns; localisation; a bibliography of the field, with a quaint reference to Mounin’s ‘classic’; and a glossary. Davico gives many interesting statistics (up to Feb. 2005): for example, in Italy. There are about 10 – 15,000 translators and 600 – 800 agencies. The total turnover is between 600 and 700 million euros. The ‘industry’ is relatively new, the profession regarded as secondary, and no one gets rich. Davico describes the ‘translation scene’ in a lively and pertinent way, either through schematic FAQs and As, or through chatty interviews with the real players. The book would be invaluable for anyone involved in specialised translation in Italy, but does not go beyond that.

Peter Newmark, University of Surrey

This is the first book on the Italian translation market. High spots of the book are interviews with Rodrigo Vergara of Logos, and other players in the Italian translation industry. Also interesting is Davico’s analysis of the emerging division of the translation market between high-end and low-end, with a shrinking share of the market left in the middle. The book is very useful as an up-to-date introduction to a subject that has not been dealt with at book length before. Even though aimed at the Italian market, most of its contents and conclusions hold true for other markets as well. Among the trends examined in the book there is the continuing expansion of the translation market, which is closely linked, however, to a trend towards lower and lower rates.

Riccardo Schiaffino, University of Denver

ANTEPRIMA GRATUITA
ACQUISTA SU AMAZON
Edizione in Croato