Translations of contracts and other legal documents call forabsolute accuracy in both terminology and meaning. This type of project needs to be entrusted to expert translators with thorough knowledge of the law in the countries of both languages.
The language used in legal texts is often hard to understand, even in your native language, in part because of the specific terminology used, the meaning of which may not be exactly what you would normally expect.
The goal of a legal translator is to translate the concepts – not just the words – from one legal system to another, with the understanding that the structure of those two systems will rarely be exactly the same.
In other words, it’s not enough just to use the right words and exact meaning of the source text. The translator needs to be familiar with the two different systems to ensure that the translation both maintains the meaning of the source and can be understood by the reader of the translation.