TRADUZIONI
LEGALI

giurate e certificate

siamo specializzati in

ASSEVERAZIONE

chiariamo bene

COSA IMPLICA

Le traduzioni di contratti, o in genere di documenti legali, richiedono precisione assoluta nei termini e nei concetti. Questo tipo di progetto deve essere affidato a professionisti di provata competenza, che conoscano a fondo gli ordinamenti giuridici sia del paese di origine che di destinazione.

Qual è il problema?

Il linguaggio giuridico risulta spesso di difficile comprensione, anche se espresso nella propria lingua, perché adopera termini specifici, con significati precisi e spesso diversi rispetto al linguaggio comune.

Il compito del traduttore legale (o traduttore giuridico-giudiziario) consiste nel tradurre concetti – non semplici parole – che hanno origine in un sistema giuridico diverso, tenendo conto del fatto che ordinamenti diversi di rado presentano istituti esattamente sovrapponibili.

In pratica si tratta non solo di restituire le parole giuste e il senso delle frasi in altre lingue, ma di sapersi orientare tra diversi ordinamenti per fare in modo che il senso rimanga fedele all’originale e comprensibile per chi fruisce.

La norma si prefigge di definire, per ognuno dei profili professionali, i requisiti degli interpreti e dei traduttori, ovvero l’insieme di conoscenze, abilità e competenze che distinguono i professionisti dagli operatori amatoriali o non professionali.

RISERVATEZZA

È possibile avere dichiarazioni di riservatezza specifiche per ogni singolo progetto. I dati a qualunque titolo ricevuti sono comunque coperti dalla più assoluta riservatezza.

Qual è la soluzione?

In questo campo ogni errore può avere un costo significativo, sia in termini di denaro che di tempo. La precisione è il vero valore della traduzione legale.

Una documentazione ben tradotta permette agli studi legali – e ai committenti in genere – di diffondere con sicurezza il loro messaggio ai destinatari.

Perciò è essenziale scegliere, per le traduzioni legali, un fornitore che si avvalga di traduttori specializzati nel settore, dotati di una specifica formazione legale, in grado di comprendere non solo il significato ma anche le difficoltà e i potenziali rischi che tali documenti possono comportare.

Ecco che cosa possiamo fare per voi:

TRADUZIONI GIURIDICHE

  • Scritture private
  • Atti notarili
  • Procure generali o speciali
  • Atti giudiziari di ogni tipo
  • Provvedimenti e sentenze di organi giudiziari di ogni ordine e grado

TRADUZIONI GIURIDICHE DEL DIRITTO DELLA PROPRIETÁ INTELLETTUALE

  • Norme
  • Brevetti

TRADUZIONI
ECONOMICO-FINANZIARIE

  • Lettere di intenti
  • Contratti internazionali e commerciali
  • Atti costitutivi
  • Statuti societari
  • Bilanci societari e documenti bancari e di borsa
  • Verbali societari e perizie
  • Visure camerali

 

TRADUZIONE DI DOCUMENTI AMMINISTRATIVI O UFFICIALI

  • Certificati di nascita
  • Certificati di matrimonio
  • Certificati di stato civile
  • Titoli di studio
  • Patenti
  • Certificati penali e casellario

TRADUZIONI GIURATE
(ASSEVERATE) CON VALORE LEGALE

A questo scopo, ci avvaliamo dell’opera di traduttori professionisti iscritti all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio presso il Tribunale, al Ruolo dei periti ed esperti traduttori della CCIAA e appartenenti ad associazioni di categoria riconosciute dal MISE per offrire un servizio di traduzione giurata presso i Tribunali e presso Notai.

Inoltre, possiamo provvedere all’apposizione della legalizzazione (Apostille dell’Aja o timbro di legalizzazione) dei vostri documenti tradotti presso gli uffici competenti (Prefettura e Procura), in modo da renderli ufficiali anche all’estero.

Cosa fare ora? Avete necessità di traduzioni in ambito legale o giuridico, o state cercando informazioni più dettagliate? La cosa giusta da fare è contattarci oggi. Saremo felici di rispondere a ogni vostra richiesta e fornirvi preventivi su misura per la traduzione dei vostri documenti.

preventivo